星之祈愿(Star wish)招募爱心汉化人员

星之祈愿(Star wish)招募爱心汉化人员

2011-12-19 12:08

现在发布一则爱心小广告:thebigshow500 同学因为对星之祈愿(Star wish)这个游戏充满了爱,与游戏作者联系并想要汉化这个作品,现在他想要找一位懂英文、能和他一起奋斗的好基友来共同完成这个工程…希望有技术、有时间、有耐心并且不坑爹的同学与他联系,详细内容见以下评论原文:

thebigshow500 说:                                   星期一, 12/19/2011 - 09:47

各位好!
基於自己对Starwish这款大作剧情的感动,
个人前阵子已经与原作者连系,并开始进行了Starwish的中文化工程!
预计会在2/15/2012之后推出简体/繁体中文版本。

征求:中文化翻译修订者一位。
如果对自己双语有信心的,想要加入这个中文化计画的网友可以考量看看。
主要工作内容,就是希望有个帮手能够抽空帮忙:

1. 挑错字 2.校正翻译后的内容,看看翻译内容有无偏离原意/语气不顺的地方。

请留意:这将会是个估计会耗时数个月的长期计画,英文原文内容有六万字以上。
要担任修订者的网友务必考虑清楚喔。
有兴趣的人可以私下跟个人连络:jim090872@yahoo.com

p.s. 以下是繁体中文化以后的预览图: 

点击放大图片

点击放大图片

开始玩星之祈愿


0
点赞
评论(30)
最新评论
image
2012-03-21 thebigshow500 发表新的评论

好消息!RPG星之祈愿的简体中文版已经在kongregate上正式发佈!
感谢大家的耐心等待!(繁体中文版也预计会在一个月后发售)
再次跟汉化组的各位说声谢谢!先祝各位游戏愉快!

简体中文版游戏链接:
http://www.kongregate.com/games/xdanond/rpg-shooter-starwish-simplified-mandarin
 

回复(2)
image
2012-03-21 c8361746 回复 thebigshow500

终于出来了,太好了·

回复
image
2012-03-21 logos 回复 thebigshow500

 祝贺! 祝贺!鼓掌!鼓掌!

回复
image
2012-03-15 thebigshow500 发表新的评论

星之祈愿最新消息,与大家报告一下:

其实……
 
Starwish的汉化已经在三天前全部完成了!(洒花)

 

游戏发佈之前,有一些感言要给汉化组:

 

特別感谢内地的网友bugcat和Ground0协助翻译,
还有ming以及Kana两人负责的文章校订。

 

这三个月有你们的合作,汉化工程才有办法在预期内完工,
本人第一次做汉化,在这次的合作得着了很多建议,
学到了更多翻译修饰上的要诀和技巧,
见识到了内地人士的出色文笔水準,并发掘了自己的进步空间。
将来若还有机会汉化其它作品,相信能有更成熟的表现。
你们的努力是有目共睹的,再次感谢大家!

 

不过,实际测试游戏第一章之后,还是发现了不少编译程式上的差错,
这是我没有意料到的。所以估计还得再花一~两周的时间测试&除错,
(这部分就交给我和原作者处理)
在进入这个最麻烦的最终调整阶段时,
总算能体会到制作人延后软体发售日的苦衷了。=w=

 

RPG Shooter星之祈愿,预计最晚3/31/2012发佈!

 

总之,又造成各位的等待,真是深感抱歉。
(至少茶饭后还有很多好game可以先解渴,对吧?XD)
敬请期待本游戏的发佈!

回复(2)
image
2012-03-16 jerryX 回复 thebigshow500

 你的文字不用简化也完全可以的对吧?

大陆的看繁体字基本无压力!

再说不是所有字都会简化的!、

期待本遊戲中文版發佈!XD

回复
image
2012-03-15 logos 回复 thebigshow500

期待!其实这游戏我一直没通关,但是汉化版出来一定要通一次。

回复
image
2012-03-08 thebigshow500 发表新的评论


星之祈愿Starwish进度小报告:
原作者把顺序颠倒,不小心先贴了我的简体版内容了。
繁体版如果顺利的话会晚些推出。

二话不多说,更多预览图给大家解解渴:







回复
image
2012-02-15 thebigshow500 发表新的评论

这点关联到简体版本的制作:

 

做个调查:我记得内地人几乎都读得懂繁体(正体)字,不过想确认一下是否属实?

 

原作者之前声明,把剧本贴入程式编码的过程,若简繁两个版本都动工将会耗掉双倍的时间!

 

虽然原作者是不介意推出简繁体两个版本。但我看他光是处理其中之一版的语言就这么辛苦费时,不希望让他的工作量再更大,所以就叫他先把比较普及的繁体版本完成。(台港两地都看繁体,台湾看不懂简体的人口比例偏重)再说原作者来还有日文版本要动工呢!

 

希望这个决定不会有太大的影响。如果将来简体版本的需求量高,我再叫原佐者开始动工简体版本。

 

回复(2)
image
2012-02-17 bocia 回复 thebigshow500

大陆地区大部分人阅读常用字的正体压力不大

但是会有10%左右的字识别困难  而且这10%是个体差异无法避免的

而且涉及到某些习惯用语的区别 这个数字还有扩大

总之 基本上赶新鲜的人玩一玩繁体版没有问题

但是简体化工作还是要提上日程比较好一点

回复
image
2012-02-16 logos 回复 thebigshow500

80后表示阅读繁体字无压力。

回复
image
2012-02-14 thebigshow500 发表新的评论

公告: 星之祈愿中文版宣布延期发售!

 

由于此款游戏的中文版开发进度比预料中还要费时,
同时为了更加兼顾到汉化内容的品质,
所以本款游戏将会延期,估计"最晚"在3/15/2012发售,

 

进度:
三大章主线剧情已经汉化完成,
七位角色的亲爱台词支线也完成了三位,
剩下的游戏介面翻译,以及事件剧情也将会在最后阶段完工。

 

先跟期待游戏的fans们说声抱歉,也感谢各位的支持!

 

TBS500

回复(1)
image
2012-02-14 pang 回复 thebigshow500

发售……同学你肯定是打错了,发布吧?期待发布呢,到时候可以在茶饭后重新推荐一次

回复(1)
image
2012-02-10 MyIdea 发表新的评论

 这游戏估计会PC化系列化,大力支持了

回复
image
2012-02-10 thebigshow500 发表新的评论

小道消息:

由于Starwish在日本也打出知名度,
原作者也同时开始再与日文化的小组合作。
整体上来说也是个好消息。

虽然他那边的进度还是会以游戏中文化优先,
但仍不排除中文版会延期的可能性,先让大家知道一下。

回复(1)
image
2012-02-10 Ground0 回复 thebigshow500

补充一点,前两天Starwish刚刚入选了K站评选的年度十佳Flash游戏,可以看出其品质确实得到了玩家们的广泛认可

 

另外楼上我给你发过邮件之后一直没有回应啊……

回复(1)
image
2012-01-08 thebigshow500 发表新的评论

最新进度:

翻译的校订开始有了进展,也让个人发现自己在名字的翻译上可以更精简些。
ex: Firebolt -> 电光石火 -> 火闪电
校订者建议称作"火弩舰"或"火弩号",
但个人觉得"火闪电"听起比较威风。

 

决定调整一下不同辈分或特定人士会用的称谓,
像是Deuce叫Oracle一定会加个舰长,有些角色会叫她婆婆,
年輕人叫Swig会加大叔或直接叫大叔等。
彬彬有礼的Ginny常会用"小女子"自称等。

 

再这次的工程也体会到了两岸的简繁体上遣词用字上的不同。(个人是用繁体字的台湾人)
但是若简繁两个版本内容都要因此作变化,工程会太过於浩大。
所以为了顾及两地的玩家,个人将会在两种用字上取得一个平衡。

 

相信各位都会一起期待2/15这个发售日的到来!

回复
image
2011-12-31 thebigshow500 发表新的评论

坦白说, 最近有一点让个人很苦恼,
目前已经有几位毛遂自荐过的同学说要参与校定工程, 让个人很感激.

个人便与第一位自荐者回信说明工作细节,
并请求对方再回信确认是否愿意开始动工,
但等了将近一周却等不到回信, 所以就另外再问了两个人,
目前仍然没有人与本人继续保持联络,难道是没收到邮件还是忘了?
让个人不知该如何是好.

回复(1)
image
2011-12-31 pang 回复 thebigshow500

据我分析可能跟期末考试有关系,元旦对方联系你的几率会很大吧?话说暑假(喂)很长的,他们应该有空帮助你,于是你可以先做一点前期准备。顺便,赶快加个QQ什么的吧,发邮件的话本来就容易被忽略呢(因为有些人会忘记看邮箱)

回复
image
2011-12-27 jerryX 发表新的评论

本人中考党蛮忙的..

回复
image
2011-12-26 thebigshow500 发表新的评论

各位同学好:

本人就是汉化的负责人,thebigshow500。
个人还在为Starwish的汉化过程努力中,非常感谢各位的支持。
校订的目的也是为了做出更好的游戏品质,
所以也有劳各位耐心等候!

 

这里有个意见调查,想听听各位玩家的意见:

各位希望汉化之后,
游戏里的人物/专有名词保持原名,只翻剧情内容即可,
还是希望全部翻译成中文?

 

举几个ACG常看到的翻法当例子:
Deuce - 杜斯
Ginny - 金妮
Tessa - 泰莎
Deadeye - 无眼 (因剧情需要所以这样翻)
Swig - 史威格
Mare - 梅尔
Neferiti - 娜芙丽缇
Firebolt - 电光石火(战舰)
Earthwall - 大地之壁(战舰)
 

回复(4)
image
2011-12-31 lys842034721 回复 thebigshow500

建议 中文名字不要太长,最好不要超过三个字,要不然会给记忆带来很大的困难,

本人倒是有意帮忙下,以前考过GRE TOEFL,英语还是基本上看得懂,但是可能事情比较多,学业+学习日语啥的。

若能帮忙就帮忙吧,我的邮箱lys84203472@qq.com。关键没玩过Starwish,貌似是galgame?

回复(1)
image
2011-12-28 bocia 回复 thebigshow500

双击了...编辑之

回复
image
2011-12-28 bocia 回复 thebigshow500

姓名中文化有利于本地玩家更深入的感受剧情

专用名词保利则更利于保留“原汁原味”

如何选择应看汉化的目的是为了更好的推广游戏 还是为了更好的保留游戏本身的特色

我个人的建议是全部本地化 未必要跟现有通称一致

另外本人有意承担一部分中文化翻译修订任务,但由于工作和又宅又懒的原因,时间可能或者说肯定不会太稳定,如果有更稳定的人手和选择的话可以不必考虑 如果仍有意向的话可联邮箱yagogoii@gmail.com

回复
image
2011-12-26 tt53527191 回复 thebigshow500

 个人觉得人名保留,战舰名字翻译。

回复
image
2011-12-23 miaoxiaoyu 发表新的评论

以前想玩这个游戏,但想想自己的英文水平……这回好了,支持!!!

回复
image
2011-12-21 yochan 发表新的评论

英语不好!只能精神上支持了!非常希望玩到汉化版的星之祈愿啊!这游戏很喜欢!!

回复
image
2011-12-20 abqopde 发表新的评论

早在某番组看到过了。。。心有余而力不足啊

回复